Proč je důležité, aby byl překlad technické dokumentace a návodů precizní
Překlady odborných textů mají svá specifika a je potřeba k nim přistupovat zodpovědně. Jen tak se vyhnete nespokojenosti zákazníků a budete v jejich očích působit jako profesionál. Přečtěte si, jaké nástrahy vás u tohoto typu překladu mohou potkat a proč by ho měl provádět jen zkušený překladatel.
Co je technický překlad a v jakých oblastech se využívá?
Na první pohled se může zdát, že překlad návodu k použití nebo obchodních podmínek nevyžaduje žádné zvláštní znalosti. Pokud si myslíte, že stačí oslovit někoho, kdo má dobrou znalost angličtiny nebo němčiny, pravděpodobně se v budoucnu nevyhnete komplikacím. Tyto dokumenty obsahují spoustu odborných termínů a interpretovat je správně do cizího jazyka dokáže pouze překladatel, který se v daném oboru vyzná.
Technický překlad se nejčastěji využívá při překladu uživatelských manuálů a návodů k obsluze, technických specifikací přístrojů, ale i učebnic. Úkolem těchto dokumentů je čtenáře informovat, jak daný produkt používat, co dělat v případě závady nebo na koho se obrátit, když nastane nějaký problém. Běžně se jedná o obory:
- medicíny a farmacie,
- jaderné energetiky,
- práva,
- stavebnictví a architektury,
- strojírenství a elektro,
- IT a telekomunikace,
- ekologie a další.
Proč je kvalitní technický překlad důležitý?
Správně tušíte, že v takovém překladu může i malá nepřesnost napáchat velké škody. V lepším případě by mohlo dojít k poškození přístroje, v tom horším i k újmě na zdraví. Na taková pochybení je zvlášť citlivá oblast lékařství, ale i běžný uživatel mobilního telefonu nebo počítače chce, aby jeho zařízení fungovalo správně.
Ani profesionálové ve svých oborech se nechtějí brodit v záplavě textů, které pozbývají logiku a jsou v nich významové přehmaty. Proto se raději vyhýbejte překladatelům bez odborných zkušeností, i když je jejich cena překladu technické dokumentace příznivá. Kvalitní překladatel, který v oboru působil nebo ho vystudoval, dokáže lokalizovat text tak, že bude srozumitelný, přehledný a nevydá na celou bichli.
S čím musíte u odborného překladu počítat?
Než předáte všechny podklady svému překladateli nebo agentuře, připravte se na případné překážky, které vám mohou vstoupit do cesty. Nejlépe je jim samozřejmě předejít. Proto byste měli vědět, jak připravit zdrojový text na překlad. Už při jeho tvorbě myslete na to, pro jakou cílovou skupinu je určený, a originál pro ni přizpůsobte. S kulturními rozdíly a zvyklostmi v dané zemi vám zkušený překladatel poradí.
Abyste se vyhnuli zbytečným vícenákladům, původní dokument si několikrát zkontrolujte. Jakmile bude v rukou překladatele a vy do něj budete chtít zasahovat, stane se to pro vás ekonomicky neefektivní. I malá chyba se navíc projeví v každé jazykové verzi. Nezapomeňte také:
- vybrat správný program pro tvorbu dokumentů, který umí pracovat s textem i grafikou,
- zvolit vhodný formát souborů,
- používat specifické výrazy pro každý termín, ne synonyma.
Překladateli usnadníte práci i tím, když mu se zadáním poskytnete interní slovník pojmů, díky kterému bude váš odborný překlad konzistentní po stránce terminologické i stylistické.
Potřebujete překlad technického návodu, uživatelských příruček nebo odborných publikací? Aspena pro vás zajistí odborný překlad do angličtiny, němčiny a dalších více než 200 světových jazyků. Obraťte se na nás s nezávaznou poptávkou.