Přesné a spolehlivé překlady e‑shopů do více jazyků
Chcete vědět, jak správně připravit váš e‑shop k překladu nebo lokalizaci? Pomůžeme vám s přípravou na překlad/lokalizaci vašeho e‑shopu, ať jste vývojář, marketingová společnost nebo e‑shop provozujete. A to vše s jediným cílem, zvýšit tržby vašeho e‑shopu na trhu, kam expandujete.
Šetříme váš čas
Víme, že v obchodu je důležitá rychlost a správné jazykové zacílení na vaše zákazníky. Proto Aspena přišla se standardizovaným řešením, které vám pomůže s přípravou vašeho e‑shopu k lokalizaci a to tak, aby byl váš zahraniční e‑shop naplněn lokalizovaným obsahem v reálném čase, technicky zabezpečen a vy jste neměli s překladem žádnou práci navíc.
Před samotnou realizací překladu e‑shopu je potřeba dobře zanalyzovat, v jakém formátu jsme schopni společně extrahovat obsah vašeho internetového obchodu. S návrhem celého řešení vám pomůže naše specializované technické oddělení, které ve spolupráci přímo s vámi nebo například s vašimi vývojáři zajistí plynulou extrakci textů a položek. Po analýze vašich potřeb, způsobu vaší komunikace a v neposlední řadě i trhu, na který cílíte, vám připravíme nabídku řešení lokalizace vašeho e‑shopu a strukturu služeb, které povedou k úspěšnému nasazení obsahu ve vaší cílové zemi.
Mezi nejběžnější souborové formáty, které zpracováváme při překladech e‑shopů, patří například:
- xml (Extensible Markup Language)
- html, htm (HyperText Markup Language)
- csv (Comma Separated Values file)
- json (JavaScript Object Notation)
- apod.
Není tedy třeba složitého vykopírování textů do jiného formátu; zjednodušeně se dá říci, že si poradíme s jakýmkoliv strukturovaným formátem zdrojového souboru exportovaném z vašeho systému. Při práci s těmito nativními formáty zůstane zachováno formátování a struktura stránek.
V případě velkého množství zdrojových souborů je ideální export kompletní adresářové struktury, která ani po překladu nebude narušena.
Implementace (nasazení) nové jazykové mutace vašeho e‑shopu je pak jednoduchou záležitostí.
Nezapomeňte na SEO překlad
Komplexní lokalizace e‑shopu zahrnuje i SEO překlad., tzn. překlad klíčových slov, tagů, nadpisů apod. V případě tohoto druhu překladu se bere v potaz i specifičnost cílového trhu a jazyka.
SEO překlad je nadstavba běžného překladu – často bývá vyhotoven jiným lingvistou než tím, který se podílí na lokalizaci obsahu.
V rámci nastavení tohoto řešení sestavíme kompletní překladatelský tým s ohledem na vaše požadavky pro daný jazyk nebo trh.
Dalším krokem lokalizace e‑shopu by také měly být překlady nápovědy, znalostní báze, podpory, nejčastějších dotazů, a podobně. Díky agilnímu projektovému řízení a použití moderních CAT nástrojů zajistíme konzistenci překladů a všech jejich částí, a to i v případě, že z důvodu odbornosti na překladech pracují různí lingvisté.
Bude se tedy jednat o návrhy možností zpracování vašeho překladu pomocí strojového překladu při zapojení zkušených překladatelů a korektorů v požadovaném oboru, problematice nebo marketingu.
Naší vlajkovou lodí je standardizovaný způsob odesílání obsahu k překladu, například pokud uvádíte na trh řadu nových produktů a potřebujete mít rychle naplněnou i jinou než domovskou jazykovou mutaci vašeho obchodu. Jedná se o možnost napojení Vašeho e‑shopu přes API do našich překladatelských nástrojů. Toto řešení vede hlavně k časovým úsporám na vaší straně, což nakonec vede k ušetření nákladů na překlad jako takový. Vzhledem k tomu, že v rámci propojení našich systémů jsme schopni distribuovat obsah přímo do vašeho e‑shopu, tak se vaši zahraniční zákazníci dostanou k nákupům ve svém jazyce v podstatě okamžitě.