Konzistence terminologie a stylu
Jednotná terminologie a styl pro větší přehlednost a srozumitelnost
V některých odvětvích (například v marketingu) se použití synonym a opisů velmi dobře hodí. V překladech z oborů strojírenství nebo life science je kreativita překladatele nepřípustná. Veškeré termíny musí být přeložené dle dohodnutého glosáře a výrazy nespecifikované ve slovníku musí dodržovat jednotnou formu a zavedenou terminologii daného odvětví.
Není možné, aby byl text pro čtenáře nepřehledný nebo byly použity termíny, které jsou sice po gramatické stránce správné, ale v daném jazyce nejsou zavedené a používané. Takové materiály nepůsobí profesionálním dojmem a konečný uživatel bude v rozpacích.
Jednotná terminologie díky osvědčeným procesům.
Použití překladových pamětí, terminologických glosářů, překladatelů a korektorů z potřebného oboru zajistí terminologii, která je jednotná, srozumitelná a pro daný obor zavedená.
Projektoví manažeři vždy zvolí optimální řešení pro daný projekt. Se zákazníky si odsouhlasíme termíny v glosáři, které jsou pro překladatele závazné. Překladová paměť se plní každým projektem, proto je každý další projekt víc a víc konzistentní.