Překlady softwarů a aplikací s důrazem na přesnost a kvalitu

Poskytujeme řešení pro kompletní lokalizaci aplikací a softwarů, díky kterému budete schopni jednoduše expandovat na globální trh, a oslovit jakoukoliv cílovou skupinu.

Be Understood

Lokalizace softwaru je komplexní proces

Lokalizace softwaru není jen o překladu, je to komplexnější proces přizpůsobení nejen jazykovým, ale i právním, kulturním a technickým požadavkům specifického regionu. Poradíme Vám, jak se na lokalizaci připravit, na co se zaměřit a jak nejlépe připravit Váš software, aby samotný překlad byl procesně jednoduchý, a v co nejvyšší míře automatizovaný.

Dávno jsou pryč doby, kdy se softwarové řetězce komplikovaně překládaly vykopírované v tabulkách.
Zjednodušeně řečeno – dokážeme si poradit s jakýmkoliv strukturovaným zdrojovým souborem, ať už to je xml, json, resx, php, csv apod.

V ideálním případě se lokalizace skládá ze dvou fází – prvotní fází je internacionalizace, po které přichází na řadu samotná lokalizace. Internacionalizace se definuje jako způsob napsání kódu tak, aby bez změny tohoto kódu mohl program pracovat v různých jazykových mutacích. Zahrnuje standardizované postupy návrhu a vývoje, které v případě správné implementace zajistí jednoduchou a bezstarostnou lokalizaci. V praxi to může dokonce znamenat i rozdílný design uživatelského rozhraní.

Je potřeba například počítat s tím, že text v novém cílovém jazyce bude mít rozdílnou délku, bude jinak používat množná čísla (každý jazyk má jiný počet plurálů), může být čten zleva doprava nebo zprava doleva. Tomu je potřeba přizpůsobit nejen samotný obsah, ale i uživatelské rozhraní.

Mezi osvědčené postupy patří:

  • používání tzv. resource files – každý plánovaný jazyk má svůj vlastní soubor. Toto je elegantnější způsob pro lokalizaci, který zajistí, že samotné překlady se nijak nedotknou hlavního kódu Vaší aplikace nebo softwaru,
  • používání unikátních identifikátorů (ID) pro každý řetězec – to zajistí přehlednost a lepší strukturalizaci, a to i při používání překladových pamětí (Translation memories – TM), zvlášť v případě kontinuálních požadavků na překlady,
  • používání komentářů přímo v kódu pro zajištění srozumitelného kontextu pro překladatele,
  • správné používání lokálních jazyků – kanadská francouzština není to samé jako francouzská,
  • vhodné nastavení kódování (znakových sad) – pro správné zobrazení cílových jazyků použít minimálně kódování UTF‑8, s ohledem na asijské jazyky pak UTF‑16,
  • vytvoření tzv. style guide to znamená soubor speciálních pravidel pro překlad, jako je například:
    • firemní terminologie a případně korporátní styl
    • formátování čísel, datumů, měn a jednotek
    • styl jazyka – formální, neformální, technický, konverzační apod.
    • používání zkratek
    • atd.

Překladem softwaru nebo aplikace nekončíme

Překladem softwaru nebo aplikace však lokalizace nekončí. Dalšími kroky jsou překlady relevantních příruček, nápovědy a dalších dokumentů, webových stránekaudiovizuálního obsahu.

Součástí našeho komplexního řešení nejsou jen výše uvedené služby. Patří do toho i agilní projektové řízení, různé možnosti napojení na náš interní a překladatelský systém (propojení přes API), využívání moderních překladatelských nástrojů (tzv. CAT nástroje), možnost nasazení strojového překladu pro zrychlení procesů nebo pro testování, a různé druhy na míru vytvořených automatizací.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH